venerdì 19 aprile 2013

Speriamo nell' Esperanto


Che tua mamma ti parli in spagnolo e' normale.
Che tua mamma ti parli in spagnolo e tuo papa' in italiano e' strano.
Che tua mamma ti parli in spagnolo, tuo papa' in italiano e tutti intorno a te in inglese e' singolare.
Che tua mamma ti parli in spagnolo, tuo papa' in italiano, tutti intorno in inglese e, all'improvviso la maggior parte degli amichetti dell'asilo in russo, comincia ad essere sorprendente o quantomeno fuori dal comune.
Arriviamo a livelli di spaziale quando tua mamma ti parla in spagnolo, tuo papa' in italiano, la gente intorno a te in inglese, gli amici dell'asilo e altra nuova gente intorno a te in russo e il migliore amico del parchetto dopo la scuola in francese. Il bambino ha quattro anni e vive a Mosca da due ma ai francesi si sa piace cosi e, siccome Pippy ormai si sta dedicando all'approfondimento dell'Esperanto, la gente non ci fa caso, tantomeno i francesi. Data la giovanissima eta', la voce da cartone animato, quel parlare un po' approssimativo e lo scambiare di posto le lettere e/o le sillabe (Fra Martino Pampanaro, mechido per medico, puchete per chupete...) i bambini la pensano una tuttoparlare, una specie di guru dell'interculturalita'  e si dirigono a lei nella lingua che piu' gli piace confondendo alquanto Pippy alla quale ultimamente e' difficile far capire che ogni paese ha la sua lingua.
In ogni caso a lei fa poca differenza per adesso per cui con papa' e mamma parla un po' in spagnolo un po' in italiano cercando di cambiare lingua a seconda di chi ha di fronte ma non sempre ne e' capace e cosi vengono fuori frasi come:

"A me no gusta prosciutto!"
" Yo hice tanta nanna!"
"Io voio puchete!" (sarebbe chupete)
"Le mie amiche Agnese e Adele estan in Sacile e io vado casa sua con avion!"
"Yo no voio sleeping"
"Mi sorella Emma is baby!"
"Ia gusta gelato. Da!"

Osservandola in un territorio multiculturale come i parchetti in centro a Mosca dove gli espatriati convivono con i russi sono arrivata ad alcune conclusioni che quasi quasi chiamo qualche esperto di Esperanto e continuiamo l'esperimento:

NO vale di piu' se detto alla russa: NIET, sempre e comunque.

Il SI invece e' piu inglese JES.

ME GUSTA ci piace in spagnolo e qui mi viene da pensare che in spagnolo tutto ha piu' gusto (piccola nota un po' nazionalista scusate)

NON VOGLIO (nel caso di Pippy NO VOIO) lo preferiamo in italiano ma, nel caso la mamma non capisca bene, possiamo anche ripeterlo in spagnolo ma solo dopo aver detto NO VOIO.

SCHIFO lo diciamo proprio come nel Belpaese.

AMIGO e' simile all'italiano AMICO ma ci piace con la G (si sa noi spagnoli siamo piu' affettuosi..seconda nota di nazionalismo scusatemi ;)

BABY e SLEEPING le diciamo in inglese ma PAPPA rimane sempre PAPPA (inno alla cucina italiana?).

Con il possesso non si scherza per cui E' MIO cambia a seconda di chi hai davanti. Se davanti hai un russo nonostante tutte le difficolta' della lingua russa un ETA MINIA bisogna tirarlo fuori non si sa mai che il russo si azzardi a toccare la tua paletta o a salire sull'altalena.

E cosi via....

Potrei approfondire la cosa (lo sto gia' facendo) e, magari, scrivere in futuro un trattato sui bambini quadrilingui. Aspettero' a vedere cosa salta fuori ora che la linguetta di Piggy si sta perfezionando in quantita' e velocita' di esecuzione (Ahime'"). Nel frattempo proviamo a sperare nell'Esperanto...(o forse meglio di no).

"Scherzi" a parte, sono molto curiosa di sentire cosa dira' un esperto di plurilinguismo come il Prof. Paolo E. Balboni domenica qui a Mosca durante la conferenza “ Plurilinguismo e interculturalità”. (Vi faro' sapere;))

Trovato!!! Ecco trovato il motivo per cui Pippy fa cosi' tante boccacce!! Perche' "parla" tante lingue!

*(Mi scuso per alcuni errori di apparente battitura soprattutto negli accenti ma il mio simpatico portatile ha la tastiera inglese e il mouse rotto. In piu' io non sono paziente...prometto di trovare una soluzione che non mi faccia perdere la voglia di scrivere)


Designs by Alba










2 commenti:

  1. Sei fantastica. Mi piace moltissimo la parte sul significato delle parole, legate alla lingua...
    Ti prego, tienici aggiornati!

    RispondiElimina
  2. Brava Ali! Ashton si confonde un po' adesso quando mi parla Italiano, ci ficca delle parole Spagnole quando non e' sicuro (e Valenciano a volte, gli lo fanno imparare a scuola, orrore!). Con l'Inglese e' piu' sicuro, e quindi non ci sono problemi. Baci baci baci

    RispondiElimina